O prevodiocu

Sanja Lopandić- sudski tumač i prevodilac za engleski jezik

Prevođenjem se bavim od 1991, a sudski tumač sam od 2012. godine. Nakon zavšene srednje škole prevodila sam za jedno od prvih export-import preduzeće u BiH. Ovaj radni angažman je prekinuo rat u BiH, ali sam odmah nakon rata nastavila da se bavim prevođenjem kao student engleskog jezika radeći za mirovnu misiju Ujedinjenih nacija već u januaru 1996.godine. Vrijedno iskustvo sticano u multninacionalnom okruženju sa govornicima različitih jezičkih stilova, nivoa poznavanja jezika i kultura. Od 2003. godine ovo je iskustvo nastavljeno angažmanom za evropskom policijskom agencijom u BiH sve do 2010.godine. Sa oblastima prava, sigurnosti i provedbe zakona sam stasala u posvećenog i odgovornog prevodioca. Od 2010. radila sam uglavnom kao frilenser na poslovima prevođenja za privredne subjekte, a od 2012. sudske prevode, tj. prevode dokumentacije koja zahtjeva ovjeru i to za potrebe građanstva, domaćih i međunarodnih pravosudnih institucija, uprave i privrednih subjekata. Širok je spekta prevoilačkih zadataka na kojimaradim. To su prevodi iz medicinske struke, poslova uprave, građevinarstva, ekonomije, finansija, farmacije, tekstilne industrije i mašinstva. Ta raznolikost nije jednostavna, ali je razvija potencijale u svakom pogledu. U smislu dinamike pristupa BiH EU, radila sam prevođenje odgovora na upitnike EU. Zaista jedinstvena prilika primjene svih prethodnih znanja za potrebe državne uprave i evropskih integracija.

Od softverskih pomagala koristim tvz. CAT alate i vještačku inteligenciju za potrebe prevođenja kad god oni pospješuju realizaciju prevoda. Sve kako bi prevod bio dostavljen u najkraćim rokovima i opet bio vrlo kvalitetan. Svaki tekst, svaka poruka i komuniciranje su važni i zaslužuju posvećenost prevodioca. Klijenti prepoznaju ovakvu posvećenost prema poslu i vraćaju se sa novim zahtjevima na obostrano zadovoljstvo.

Uloga prevodioca

Omogućiti što efikasnije razumijevanje i komunikaciju među ljudima. Integrisanje više različitih aktivnosti u skladu sa potrebama klijenta, zavisno od toga da li pripadaju građanstvu, privrednim subjektima, sudovima, tužilaštvima i drugim institucijama.

Moja vizija

Želim biti mjesto gdje je moguć dogovor i alternativa u rješenju različitih lingvističkih i komunikativnih potreba. Zato dosta vremena odvajam da se upoznam sa potrebama ljudi koji dođu i traže uslugu prevoda. Takođe, upoznati klijenta je važno. Na svaki upit za pomoć rado odgovoram.

Timski rad

Sposobnost dobro prevođenja zavisi prvenstveno od njegovog obrazovanja, radnog iskustva, radnih navika, sposobnosti održavanja pažnje i raznih drugih soft skills. Kao prevodilac nastojim biti aktivna u sticanju novih znanja i umrežavanja sa kolegama prevodiocima širom svijeta. Takođe član sam udruženja sudskih tumača Republike rpske, Bosna i Hercegovina. Saradnja sa kolegama doprinosti akviziciji novih znanja i primjeni istih. Saradnja na poslovima lokalizacije je od velikog značaja u smislu prilagođavanja prevoda razloičitim diskursima ili tržištima.

Sanja Lopandic

Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik, doboj, banja luka, republika srpska, bosna i hercegovina