Sanja Lopandić
Sudski tumač i prevodilac
za engleski jezik
Prevođenjem se bavim kontinuirano od 1991. Sudski tumač sam od 2012. godine.
Nakon zavšene srednje škole radila sam kao prevodilac za jedno od prvih export-import preduzeća u BiH. Ovaj radni angažman je prekinuo rat u BiH, ali sam odmah nakon rata nastavila da se bavim prevođenjem kao student engleskog jezika radeći za mirovnu misiju Ujedinjenih nacija već od januara 1996.godine. Vrijedno iskustvo sticano u multninacionalnom okruženju sa govornicima različitih jezičkih stilova, nivoa poznavanja jezika i kultura. Od 2003. godine ovo je iskustvo nastavljeno angažmanom za evropskom policijskom agencijom u BiH sve do 2010.godine. Sa oblastima prava, sigurnosti i provedbe zakona sam stasala u posvećenog i odgovornog prevodioca. Od 2010. radila sam uglavnom kao frilenser na poslovima prevođenja za privredne subjekte, a od 2012. sudske prevode, tj. prevode dokumentacije koja zahtjeva ovjeru i to za potrebe građanstva, domaćih i međunarodnih pravosudnih institucija, uprave i privrednih subjekata. Širok je spektar prevodilačkih zadataka na kojima radim. To su prevodi iz medicinske struke, poslova uprave, građevinarstva, ekonomije, finansija, farmacije, tekstilne industrije i mašinstva. Ta raznolikost nije iziskuje određene napore, ali razvija potencijale u svakom pogledu. Jedan od zanimljivijih angažmana je bio prevođenje odgovora na upitnike Evropske Unije za potrebe vlade Bosne i Hercegovine. Bila je to jedinstvena prilika primjene svih mojih prethodno stečenih znanja za potrebe državne uprave i evropskih integracija.
Od softverskih pomagala koristim tvz. CAT alate i vještačku inteligenciju za potrebe prevođenja kad god oni pospješuju realizaciju prevoda. Sve kako bi prevod bio dostavljen u najkraćim rokovima i opet kako bi bio vrlo kvalitetan. Svaki tekst, svaka poruka i komuniciranje su važni i zaslužuju posvećenost prevodioca. Klijenti prepoznaju ovakvu posvećenost prema poslu i vraćaju se sa novim zahtjevima na obostrano zadovoljstvo.


Uloga prevodioca
Omogućiti što efikasnije razumijevanje i komunikaciju među ljudima. Integrisanje više različitih aktivnosti u skladu sa potrebama klijenta, zavisno od toga da li pripadaju građanstvu, privrednim subjektima, sudovima, tužilaštvima i drugim institucijama.
Moja vizija
Prevodilački ambijent je mjesto razumijevanja, sporazumijevanja i prenošenja informacija u toku zadovoljavanja različitih lingvističkih i komunikativnih potreba. Zato dosta vremena odvajam da se upoznam sa ovim potrebama ljudi koji dođu i traže uslugu prevoda. Na svaki upit rado odgovoram.


Timski rad
Sposobnost sačinjavanja kvalitetnog prevoda zavisi prvenstveno od obrazovanja prevodioca, njegovog radnog iskustva, radnih navika, sposobnosti održavanja pažnje i raznih drugih "mekih vještina". Kao prevodilac nastojim biti aktivna u sticanju novih znanja i umrežavanja sa kolegama prevodiocima širom svijeta. Takođe član sam Udruženja sudskih tumača Republike Srpske. Saradnja sa kolegama doprinosti sticanju novih znanja i njihovoj primjeni kroz kontinuiran rad. Saradnja na poslovima lokalizacije sa stručnjacima iz različitih privrednih oblasti, inžinjerima i sl. od velikog je značaja u smislu prilagođavanja prevoda različitim diskursima ili tržištima i prevođenje se znatno unapređuje kroz saradnju i timski rad sa ekspertima iz struke.


Sanja Lopandic
Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik, doboj, banja luka, republika srpska, bosna i hercegovina