Ovlašteni prevodilac za usluge pismenog i usmenog prevoda sa engleskog na jezike naroda u Bosni i Hercegovini
KVALITETAN PREVOD I POVJERLJIVOST su ZAGARANTOVANI.
PREVODILAC I SUDSKI TUMAČ
Sanja Lopandić
ČLAN UDRUŽENJA SUDSKIH TUMAČA REPUBLIKE SRPSKE
ADRESA: Nemanjina 10, 74000, Doboj;
Vase Pelagića 24A, Banja Luka; Republika Srpska
Bosna i Hercegovina
Tel. (+) 387 65 945 732;
e-mail: sanjalopandic@gmail.com;
★★★★★
Profesionalne prevodilačke usluge
Prevodi sa engleskog na jezike srpskog, hrvatskog i jezika Bošnjaka u BiH sa akcentom na povjerljivost. Prevodi ispunjavaju propisane međunarodne standarde!
Usluge prevodioca sa iskustvom
Usluge pismenog i usmenog, konsekutivnog i simultanog prevoda, za klijente iz BiH, Srbije, Hrvatske, SAD, Velike Britanije, Australije, Kanade, Evrope. Iskustvo prevođenja u različitim granama privrede i komuniciranje sa ljudima iz različitih socijalnih, kulturnih i ekonomskih sredina je neophodno za lokalizaciju i prilagođavanje prevoda datom okruženju i kontekstu.
Pouzdana jezička rješenja
Klijenti se uvijek vraćaju zbog kvalitetno obavljenog posla i povjerljivosti. Često je potrebno nešto hitno uraditi, pa se takvim potrebama udovoljava sa najvećom odgovornošću, jer se greške dešavaju obično pri hitnosti. Taj rad zahtjeva razumijevanje i strpljenje za dobijanje prevoda koji klijent neće imati potrebe vratiti na doradu!
Klijenti širom svijeta su zadovoljni, a zadovoljstvo jeonda obostrano. Kod svih jezičkih dilema, saradnja sa klijentom i krajnjim korisnikom prevoda je od najvećeg značaja! Ljudi različitih nacija i narodnosti dolaze kod mene i traže prevode. Zemlja je postala globalno selo razvojem tehnologija. To je vidljivo u svakom segmentu životu, pa tako i u prevođenju. Prevodilac je spona između ljudi i poslova koji se, iako djeluju i nalaze često na različitim kontinentima, uspiju sporazumjeti i dogovoriti.
Zadovoljstvo saradnje sa klijentima


Profesionalne usluge prevoda za Vaše potrebe!
Poštovani posjetioče ove web-stranice, ovdje su neki podaci iz moje radne biografije. Prevođenjem se bavim od 1991. godine, a sudski tumač sam od 2012. godine. Nakon zavšene srednje škole, bavila sam se prevođenjem stalnim angažmanom za jedno od prvih preduzeća u BiH za uvoz i izvoz pića. Ovaj radni angažman je prekinuo rat u BiH, ali sam se odmah nakon rata nastavila baviti prevođenjem kao student engleskog jezika radeći za mirovnu misiju Ujedinjenih nacija već u januaru 1996.godine. Vrijedno iskustvo sticano u multinacionalnom okruženju sa govornicima različitih jezičkih stilova, nivoa poznavanja jezika i kultura u sferi poslova sigurnosti i vladavine prava. Od 2003. godine ovo je iskustvo nastavljeno angažmanom za Policijsku agenciju EU misije (EUPM) u BiH sve do 2010. godine. Unapređujući znanje terminologije i poznavanje diskursa iz oblasti prava, sigurnosti i provedbe zakona, radeći za internacionalne agencije, vjerujem da sam stekla potrebna znanja za rad u struci koju sam učila dijelom iskustveno, a dijelom akademskim obrazovanjem i vlastitim istraživanjem.
Od 2010. godine radim kao frilenser na poslovima prevođenja za privredne subjekte, a od 2012. godine i sudske prevode, tj. prevode dokumentacije koja zahtjeva ovjeru i to za potrebe građanstva, domaćih i međunarodnih pravosudnih institucija, uprave i privrednih subjekata. Širok je spektar prevodilačkih zadataka na kojima radim. To su prevodi iz medicinske struke, poslova uprave, građevinarstva, ekonomije, finansija, farmacije, tekstilne industrije i mašinstva. Ta raznolikost je zahtjevna, ali je razvija potencijale za rad u različitim oblastima. U smislu dinamike pristupa BiH EU, radila sam prevođenje odgovora na upitnike EU za DEI BiH. Zaista jedinstvena prilika primjene svih prethodnih znanja za potrebe državne uprave i evropskih integracija.
Od softverskih pomagala koristim tvz. CAT alate i vještačku inteligenciju za potrebe prevođenja kad god oni pospješuju realizaciju prevoda. Naime, klijentima je važno da prevod bio dostavljen u najkraćim rokovima i da opet bude kvalitetan. To je moguće uz odgovarajuće alate. Svaki tekst, svaka poruka i komuniciranje su važni i zaslužuju posvećenost prevodioca. Klijenti prepoznaju ovakvu posvećenost prema poslu i vraćaju se prevodiocu a na obostrano zadovoljstvo.


25 godina
10000+
Zagarantovana kvaliteta svih prevoda!
Garancije povjerljivosti, brzne rada i saradnje!
ZADOVOLJNI KLIJENTI
Klijenti cijene kvalitetne prevode i povjerljivost. Zato se uvijek rado vraćaju kada se ukaže potreba za prevodom.
Sanja pruža odlične prevodilačke usluge i nadam se da će ih i dalje pružati i na narednim kongresima ljekara. Topla preporuka!
Milićević M.
Teslić
Sanja uvijek isporučuje prevode u skladu sa dogovorom. Nikada ne kasni. To mi je izuzetno važno za moje poslovanje.
Edin K.
Tešanjka, Jelah
★★★★★
★★★★★
Kontakt
Treba Vam prevod. Kvalitetan, bez grešaka! Još danas Vam treba prevod! Nazovite, pošaljite poruku ili dostavite mail sa skeniranom dokumentacijom na procjenu. Ubrzo ću odgovoriti!
Birate povjerljivost!
NazoviTE (+) 387 65 945 732
Tražite kvalitet i cijenu! Pošaljite e-mail!
sanjalopandic@gmail.com ili prevodilac.sanja.lopandic@gmail.com
