Šta određuje cijenu prevoda?
Na ovo pitanje najlakše je odgovoriti sagledavanjem složenosti posla prevođenja kao i alata koje koriste prevodioci.
Prevođenje je posao koji zahtjeva izuzetne vještine za koje je potrebno vrijeme i stručno znanje.
Fokus je na stepenu tačnosti prevoda. Po pitanju prevoda dokumenata pravne prirode, čak i najmanja greška može izazvati ozbiljne posljedice. Prevođenje ne znači samo „zamjenu riječi“. Prevođenje je ciklus radnji koje osiguravaju kvalitetu prevoda i skladu sa standardima kvaliteta. Mora se osigurati da značenje i pravna težina izvornog dokumenta ostanu savršeno očuvani na drugom jeziku, jeziku na koji se dokument prevodi. Da bi se to postiglo, potrebno je izvršiti istraživanje, obratiti pažnju na detalje i imati zaista zadovoljavajuće razumijevanje oba jezika kao i pravnih sistema kojih se dokument dotiče. Pravni sistemi se razlikuju od zemlje do zemlje, pa se zato potrebno često upoznati sa pravnim normama raznih zemalja i pravnih sistema.
Specijalizacija u određenoj pravnoj oblasti je izuzetno važna jer poznavanje pravne terminologije i iskustvo osiguravaju da se pravna terminologija kao i ažurirane pravne norme i termini prevedu bez greške.
Ukoliko želite prevesti dokument sami uz korišćenje prevodilačkih alata dostupnih na Internetu, preuzimate rizik da načinite greške koje mogu promijeniti značenje teksta dokumenta u potpunosti. Takođe, korištenje ovih alata na Internetu u postupku prevođenje vaših dokumenta, izlaže vas riziku izloženosti ličnih ili povjerljivih podataka u javnom prostoru, odakle isti mogu bit pokradeni i zloupotrebljeni.
Prevodioci koriste tvz. offline ili desktop alate za prevođenje uz korištenje API ključeva, koji programi nisu otvoreni i izloženi javnosti kao što je to slučaj sa Googe translate i sličnim tvz. „open source“ alatima.
Korištenje ovih alata je vlasnički zaštićeno, prevodioci ih kupuji licencirane i koriste za brže, efikasnije i tačnije prevođenje tekstova.